Aide à la traduction 1434
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
L'équipe a conventionné en "haut-prêtre"
C'est un substantif indiquant une personne féminine dont l'action ou la profession est "Vormen", former/donner forme à. Peut-être moins dans le sens de changer la forme externe, mais dans le sens d'engendrer un objet ou une construction à partir d'un matériau de base. "Créatrice" serait pas mal, sauf pour que cela a une connotation "à partir de rien", ce qui n'est pas le cas ici. "Formatrice" c'est bien sûr tout à fait autre chose, c'est une enseignante.
Souvent, en français la périphrase fonctionne mieux que l'expression contractée en allemand. "Créatrice de formes" ?
L'équipe de traduction a conventionné "Former" en "façonneur". Donc façonneuse pour Formerin.
Bonjour, je tombe souvent sur le terme Binge(n) pour désigner les établissements Nains, mais je n'arrive pas à trouver de traduction satisfaisante. Y a-t-il une convention là-dessus?
Merci d'avance!
Janik
Oui, ça a été conventionné : en VF, de mémoire, on parle de fondis. Il ne s'agit pas d'établissements nains mais de cités minières, en quelque sorte.
Je confirme le "fondis"
Ce sont deux formes du même mot, même si fondis est plus rare.
Je viens de tomber sur un mot que j'avais mal traduit mais qui revient plusieurs fois dans la campagne Sternenträger : Bausch comme dans Elfenbausch ou Bauschgewände. C'est apparemment un matériau elfique utilisé dans le commerce et le troc mais je n'arrive pas à trouver de quoi il s'agit. Est-ce que l'un d'entre vous a une idée de quoi il s'agit en français ?
C'est quelque chose que l'on peut tisser car un des habitants de Riur'lara est Bauschweber...
Oui, l'équipe de trad a conventionné : bauche.
Petite question du coup fondis ou fontis? Car dans l'aventure ON du CB34 une des CS du nain "prétiré" : connaissance locale (fontis natale).
romgam
La forme initialement prévue était "fontis", mais l'équipe est revenu sur ce terme qui a finalement été arbitré en "fondis".
C'est donc désormais ce terme qui apparaîtra, même si c'est effectivement la même chose.
Flûte... J'en déduis que ça n'est pas dans l'Almanach. Merci quand même.